Back to stories list
Cilango
Punishment
Punition
Adelheid Marie Bwire
Melany Pietersen
David Sani Mwanza
Christine Mwanza
The audio for this story is currently not available.
Tsiku lina, amai anatenga zipatso zambili.
One day, mama got a lot of fruit.
Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.
“Ndipotani tingakhale ndi zipatso?” Tifunsa. “Tidzadya zipatso usiku walelo” Anatelo amai.
“When can we have some fruit?” we ask.
“We will have the fruit tonight,” says mama.
Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »
M’bale wanga Rahim ndi ozikonda. Alawa zipatso zonse. Akudya ziphaso zambili.
My brother Rahim is greedy. He tastes all the fruit. He eats a lot of it.
Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.
“Onani zimene Rahim anacita!” Anafuula m’bale wanga wamg’ono. “Rahim ndiwamakani ndiponso ozikonda” Nditelo.
“Look at what Rahim did!” shouts my little brother.
“Rahim is naughty and selfish,” I say.
« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »
Amai ndiokalipa na Rahim.
Mother is angry with Rahim.
Maman est fâchée contre Rahim.
Naifenso ndife okalipa na Rahim. Koma Rahim sapepesa.
We are also angry with Rahim. But Rahim is not sorry.
Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.
“Kodi simuzamupatsa cilango?” Afunsa m’bale wamng’ono.
“Aren’t you going to punish Rahim?” asks little brother.
« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.
“Rahim, posacedwa apa, uzacita cisoni,” amucenjeza amai.
“Rahim, soon you will be sorry,” warns mama.
« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »
Rahim wayamba kumva kudwala.
Rahim starts to feel sick.
Rahim ne se sent pas bien.
“M’mimba mwanga mwayamba kuwawa,” anong’oza Rahim.
“My tummy is so sore,” whispers Rahim.
Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »
Amai anadziwa kuti izi zidzacitika. Cipatso cimupatsa cilango Rahim!
Mama knew this would happen. The fruit is punishing Rahim!
Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !
Pambuyo pake, Rahim apepesa kwa ife. “Sindidzakhalanso wozikonda tele,” alonjeza. Ndipo timukhulupilila tonse.
Later, Rahim says sorry to us. “I will never be so greedy again,” he promises.
And we all believe him.
Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.
Written by: Adelheid Marie Bwire
Illustrated by: Melany Pietersen
Translated by: David Sani Mwanza
Read by: Christine Mwanza