Download PDF
Back to stories list

Khalai o bua le dimela Khalai talks to plants Khalai parle aux plantes

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Jesse Pietersen

Translated by Domitilla Naledi Madi

Language Tswana

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Yo ke Khalai. O ngwaga tse supa. Leina la gagwe le emetse’ yo o siameng’ka puo ya gagwe, Lubukusu.

This is Khalai. She is seven years old. Her name means ‘the good one’ in her language, Lubukusu.

Voici Khalai. Elle a sept ans. Son nom signifie « celle qui est bonne » dans sa langue, le lubukusu.


Khalai o tsoga mo mosong a bua le setlhare sa dilamune. “Tsweetswee setlhare sa dilamune, gola o nne motonna o re neye dilamune tse dintsi tse di buduleng.”

Khalai wakes up and talks to the orange tree. “Please orange tree, grow big and give us lots of ripe oranges.”

Khalai se réveille et parle à l’oranger. « S’il-te-plait oranger, grandis et donne-nous beaucoup d’oranges mûres. »


Khalai o ya kwa sekolong. Mo tseleng o tla a bua le bojang. “Tsweetswee bojang, gola o nne botala gape o seka wa omelela.”

Khalai walks to school. On the way she talks to the grass. “Please grass, grow greener and don’t dry up.”

Khalai marche à l’école. En chemin, elle parle à l’herbe. « S’il-te-plait herbe, deviens plus verte et ne sèche pas. »


Khalai o feta fa ditsheseng tsa naga. “Tsweetswee ditshese, tswelelang ka go thunya gore ke kgone go lo pega mo tlhogong ya me.”

Khalai passes wild flowers. “Please flowers, keep blooming so I can put you in my hair.”

Khalai passe vers des fleurs sauvages. « S’il-vous-plait fleurs, continuez à fleurir pour que je puisse vous porter dans mes cheveux. »


Fa sekolong, Khalai o bua le setlhare se se fa gare ga dikago. “Tsweetswee setlhare, dira dikala tse ditonna gore re kgone go bala ka fa tlhase ga seriti sa gago.”

At school, Khalai talks to the tree in the middle of the compound. “Please tree, put out big branches so we can read under your shade.”

À l’école, Khalai parle à l’arbre au centre du camp. « S’il-te-plait arbre, fais pousser de grandes branches pour que nous puissions lire sous ton ombre. »


Khalai o bua le jarata e e dirilweng ka ditlhare go dikologa sekolo. “Tsweetswee golang lo tie lo kganeleng batho ba ba bosula go tsena moteng.”

Khalai talks to the hedge around her school. “Please grow strong and stop bad people from coming in.”

Khalai parle à la haie qui entoure son école. « S’il-te-plait, deviens robuste et empêche les personnes méchantes d’entrer. »


Fa Khalai a tswa kwa sekolong, o etela setlhare sa dilamune. “A dilamune tsa gago ga di ise di butswe?” go botsa Khalai.

When Khalai returns home from school, she visits the orange tree. “Are your oranges ripe yet?” asks Khalai.

Quand Khalai retourne chez elle de l’école, elle visite l’oranger. « Est-ce que tes oranges sont mûres ? » demande Khalai.


“Dilamune di santse di le botala,” Khalai a fegelwa. “Ke tla go bona kamoso setlhare sa dilamune,” go bua Khalai. “Gongwe o tla nnela lamune e e buduleng!”

“The oranges are still green,” sighs Khalai. “I will see you tomorrow orange tree,” says Khalai. “Perhaps then you will have a ripe orange for me!”

« Les oranges sont encore vertes, » soupire Khalai. « Je te verrai demain oranger, » dit Khalai. « Peut-être que demain tu auras une orange mûre pour moi ! »


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Jesse Pietersen
Translated by: Domitilla Naledi Madi
Language: Tswana
Level: Level 2
Source: Khalai talks to plants from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF